As a bit of a restless expat, translation and writing haven’t initially counted among my passions. Having previously lived, worked and studied in eight countries on three continents, I have made my way through academic research and teaching English before serendipitously finding LEXIKA in 2020 and joining the team. Over the last couple of years, I have gotten a few original publications and a range of translation projects under my belt, constantly striving to learn something new and improve. Currently split between writing, translating and a product research gig for a US tech startup, I am a true jack of all trades, master of none.
I started working at LEXIKA in 2017, shortly after getting a degree in translation and interpreting. I was overjoyed to be able to work in the field in which I majored. I work as a project manager and oversee the processing of projects, such as specialised (uncertified) translations, interpreting projects, and other related services. A pleasant and friendly atmosphere prevails in LEXIKA and while working, I learn a lot about the world of translation and interpreting, and it also helps me to grow as a person. (2020 Update: After more than two years, I decided to return to my home town, but I will always keep fond memories of LEXIKA and look forward to paying them a visit. I am happy and grateful that I could be part of the LEXIKA team.)
I began working at LEXIKA as a university student in 2006. Back then e-mail communication was teething and the fax was a common means of communication. The familial atmosphere has grown on me and I took a liking to LEXIKA. I spent several years working at the front desk overseeing certified translations. I later became a project manager. Currently, I take care of specialized translations, interpreting projects, and other language services. I have been working in our fantastic team for the longest period of time. Moreover, I take care of training new employees and creating our internal documentation to keep track of our activity for everyone. ?
The profession attracted my attention for the first time after reading an interview with the translator of Harry Potter when I was only ten years old. Naturally, back then I had no idea I would become a translator myself one day. But as the years went by, I actually took up studying translation and interpreting. As a student, I worked at LEXIKA as an assistant project manager and later did a translation internship during which I had the opportunity to collaborate with a professional translation company and experienced translators. Moreover, I did a translation internship at the European Commission Representation in Bratislava which offered me the chance to experience translating for the EU. After graduating, I began working full-time at LEXIKA as an internal reviser/translator.
I began my career at LEXIKA in 2016 as an assistant project manager and with some breaks in between, which I took to practice foreign languages and work in the U.S. and Italy, I finally got a translation and interpreting degree with a major in English and Italian. Later on, I moved to the position of a project manager. I had been translating more actively since 2014, but currently I have no time for it and I rather grab a well translated book (or the original version). My background allows me to process and oversee projects in detail and to respond to unusual requests coming from our clients. I enjoy speaking with translators about/on different “language” levels.
My first contact with the translation industry dates back to 1993 when my father founded LEXIKA and I was delivering documents to our translators on a bike. Over time, I worked at almost every position within the company. I was the president of the Association of Translation Companies of Slovakia for four years and I am currently a board member of the European Union of Associations of Translation Companies – EUATC. I never miss a chance to attend professional events in the translation and localisation industry. Together with my colleagues from the Czech Republic, Hungary, and Austria I cofounded and organize Meet Central Europe.
I began my internship at LEXIKA in 2020. As I am wrapping up my translation and interpreting degree, I am overjoyed to have the possibility to translate and work with professionals in the industry even before I finish my studies. My responsibilities here are fairly simple: translate, learn, and translate some more.
I began my journey at LEXIKA during my university days in 2017. LEXIKA, the people that form part of it, and the translation industry have grown on me since then. One of the day-to-day challenges I have to face is finding new talented translators. Furthermore, I take care of developing good and open relationships with our long-standing translators who make it possible for us to do what we love. Over time, I was put in charge of marketing activities and internal HR. I don’t have to worry about my job turning into a daily grind and I learn something new every day. ?
I began working at LEXIKA as a recent graduate in translation and interpreting studies. At university I took a class in which we simulated a translation project thanks to which my vision for the future was clear – I wanted to work at a translation company after graduating. I am happy to have landed a job at LEXIKA where I have been working since then ?. I primarily oversee translation projects and communicate with our clients and translators. Sometimes I contribute to our internal documentation and since I am a certified memoQ trainer, I am in charge of our CAT tools and together with my colleagues I organize memoQ training courses for beginning and advanced translators.
I began working at LEXIKA in 2020 while studying translation and interpreting, with the catalyst for all these decisions being my love for the English language. Looking to translators one, my goal in LEXIKA is to get hands-on experience and further develop my skills. I am particularly passionate about American English and American literature and culture, which might be reflected in my blog posts.