What’s the difference between translation and interpretation?Simona Pralovska 03.09.2020 For Customers Reading time: 5 min.
Very often translation and interpretation get mistaken for each another. These professions might seem very similar, or even the same at first, but actually that is not true.
Translation vs interpretation
However there are many more differences between translation and interpretation, or between a translator and an interpreter.
Let's begin with the fundamentals: explaining terms.
What is translation?
Merriam-Webster dictionary defines translation as “an act, process, or instance of rendering from one language into another”.
To put it simply translation is transferring written text from one (source) language to another (target) language while conveying the original meaning of the text.
What is interpretation?
Interpreting is oral reproduction of spoken language.
Interpreting is mainly about paraphrasing of content. Translation, on the other hand, is more exact (although translators should never translate word-for-word).
Types of translation
Different types of texts require a different translation process.
- Legal translation – proper terminology, specific style and grammar are essential. Translation should be exact, non-emotional, and unambiguous.
Documents: contracts, business agreements, legislation, employment documents and merger and acquisition documents, etc.
- Technical translation – translation has to be exact and faithful to the original.
Documents: booklets, manuals, guides, patents, technical standards, etc.
- Medical translation – requires clarity and accuracy, as well as compliance with legislative requirements for use in the target country.
Documents: medical reports, clinical trials, written information on medicines, manuals for medical equipment, etc.
- Financial translation – translation should be precise, numbers matter.
Documents: auditors’ reports, annual financial reports, bank records, financial statements, invoices, etc.
- Website/software localization – when speaking of localisation, the focus is on the target country rather than on the target language. Text should be adapted to local conventions. Translators are often limited by a pre-defined maximum text length.
Documents: software, mobile apps, websites, documentation, user quides, etc.
- Marketing translation – translation should be creative and adapted as much as possible to the target audience.
Documents: presentations, brochures, leaflets, slogans, newsletters, social media communication, etc.
- Certified translation – translations are mainly used in contact with public and state administration.
Documents: birth and marriage certificates, criminal records, diplomas, certificates, contracts, court judgements, etc.
- Literary translation – emphasis is on using appropriate cultural nuances, translating humour, feelings, emotions, author’s unique literary style.
Documents: novels, stories, poems, plays, verses, etc.
Types of interpretation
Interpreting is primarily divided into two types:
- Simultaneous interpreting (also called live interpreting) – spoken text is interpreted from one language into another almost without delay. Specialised equipment is needed.
- Consecutive interpreting (also referred to as gradual interpreting) – spoken word is interpreted in parts or sentences into the target language.
Each type is suitable in different situations. Consecutive interpreting is most frequently used for lectures, seminars, audits, press conferences, business meetings or presentations.
Simultaneous interpreting is suitable for conferences, congresses, state visits, public lectures and training sessions.
Read more about types of interpreting here.
It is certainly true that both translators and interpreters must have an excellent command of both their mother tongue and a foreign language. But each of them need this in a different way.
A translator’s main task is to translate texts from the source language to the target language, which means they have to have deep knowledge of grammar and stylistics. They should also be able to play with words, such that the text has a perfectly natural effect on the reader.
The majority of professional translators translate exclusively into their mother tongue. Only in rare cases will a translator know a second (foreign) language at the same level as their own. Of course there are exceptions.
On the other hand, an interpreter has to be able to communicate in both languages without hesitation. Their command of spoken language must be flawless, and they have to speak clearly and articulate properly.
A translator should, above all, be detail-oriented and perfectionist, and unsatisfied with the first possible solution. An analytical and patient character is quite important, because researching and finding a specific term can take many long minutes.
Besides excellent communication skills, the ability to work under pressure is a basic requirement for an interpreter. When interpreting, their brains must constantly concentrate and work in top gear. This is because they have to listen to what the speaker says, understand the information, process it, remember it, and then reproduce the same meaning in a different language. It’s even more difficult in simultaneous interpreting, where the interpreter is listening and speaking at the same time.
Do you still think that interpreting is not so difficult? Try to watch your favourite film or series and repeat the actors’ lines. You can repeat them in the same language to make it easier. You’ll see: if you stumble over one sentence, you won’t be able to catch up, and you’ll have to leave something out. If you want to try something more advanced, interpret the actors into a foreign language. If you participated in this little experiment, share your experience with us in the comments. How long did you last “interpreting”? 🙂
Translators have various work tools at their disposal that help, and somewhat simplify, their work. These include translation support tools (CAT tools) as well as MS Word. While working, they can (and must) make use of available reference materials, translation memories, and dictionaries, for the final translation to achieve the required quality.
Interpreters don’t have such “conveniences”. They can study materials beforehand – if there are any – but there rarely are. However, even with thorough preparation they have to stay highly alert and be ready to react promptly, since the situation can go in any direction at any point.
What do they have in common?
It’s definitely a love for languages. Whether they work with written or spoken language, translators and interpreters have to reproduce the information appropriately, so that it’s understandable for the target audience. They should be aware of cultural specificities as well. If they’re not, certain unfortunate situations might take place.
Another key requirement for both professions is specialisation in one or more fields. Translators and interpreters have to understand the topic thoroughly, so there won’t be any inaccuracy in conveying the information.
Professional translating and interpreting services
Whether you need to translate your website, a legal contract, or you organise a conference, it is important that you work with trained experts.
Professional translators and interpreters usually specialise in a limited number of areas. They are familiar with the terminology, which increases the quality of translation.
For those who use translation or interpreting services on a regular basis, or need translation into multiple languages, hiring a translation agency is the right choice. They will provide you with all the necessary services and languages under one roof, and thanks to the use of modern software, you can get translations faster and cheaper.
Both professions are unquestionably appealing, and becoming a professional translator or interpreter requires years of hard work. Which of the two do you find more attractive?